16 mai 2008
tort ou raison telle est la question?

Dan: How are you always so right?
comment fis-tu pour toujours avoir raison?
Serena: Its easy when you're always wrong.
c'est simplement quand tu as toujours tort.
14 mai 2008
kate: infirmière de jack
Kate: So, it looks like I'm gonna be your nurse.
alors, il semblerait que je vais être ton infirmière
Jack: Wouldn't be the first time. Listen, ahm, if something happens to me...
ce ne sera pas la première fois. écoute, si quelque chose m'arrive...
Kate: Shut up, Jack.
la ferme, jack
Jack: Fair enough.
ça marche.
13 mai 2008
la presse d'imprimerie: objet d'histoire

George Boleyn: What in God's name is that?
Par tous les saints,qu'est que c'est?
Thomas Cromwell: It's called a printing press, my lord, and it will change the world.
cela se nomme la presse d'imprimerie, mon seigneur, et elle changera le monde
Un peu d'histoire mais chers fans...
Cromwell a effectivement raison, la presse d'imprimerie changera notre monde: la grande diffusion ne fait que débuter...
11 mai 2008
ignorer comme...
le patron de sam et andrea est dans le même café et non loin de leur table.
Andrea: God! That's my boss! There must be some kind of line he's crossing here, right?
C'est mon patron! il devrait y avoir une ligne qu'il ne doit pas franchir ici?
Samantha: It's not happening if you don't look at it.
cela n'arrivera pas si tu ne le regardes pas.
Andrea: Like poverty.
comme la pauvreté
cette phrase est cinglante...j'adore...
09 mai 2008
un bouffon peut cacher un roi...
Il semblerait que little J cherche un beau garçon riche mais attention aux apparences: les bouffons peuvent être en réalité des rois... (je me la joue un peu gossip girl...)
Elise: What are you doing? He's gorgeous.
que fais-tu? il est canon?
Jenny: He's a dog-walker. I need a king, not a jester.
il est promeneur de chien. j'ai besoin d'un roi, non d'un bouffon.
07 mai 2008
Clark doit rentrer à la maison...
quel meilleur cliffhanger que ça:
Chloe: Looks like it's finally time for Kal-El to go home.
il semblerait qu'il est temps que Kal-el rentre à la maison.
05 mai 2008
Avis à la compétition!!!
Webber: So chin up. Put your shoulders back, walk proud, strut a
little. Don't lick your wounds: celebrate them. The scars you bear are
the signs of a competitor. You're in a lion fight, Stevens. Just
because you didn't win doesn't mean you don't know how to roar.
tenez bon. mettez vos épaules en arrière, marchez avec fierté, vantez vous un peu. Ne comtemplez( léchez) pas vos blessures: célébrez-les. Les cicatrices que vous portez sont les signes d'un compétiteur. Vous êtes dans une bataille de lions, stevens. Ce n'est pas parce que vous n'avez pas gagné que cela veut dire que vous ne savez pas rugir.
Peut-être que cette citation peut motiver ceux qui passent des concours comme moi...conseil du chef de Seattle Grace.
03 mai 2008
reine ou maitresse telle est la nuance...

Anne Boleyn: Lady Mary, I am here in kindness. I would welcome
you back to court and reconcile you with your father if you will only
accept me as queen.
Marie, je suis là en toute amitié. Je vous accueillerais volontiers à la cour et vous réconcilierais avec votre père si vous m'acceptez en tant que reine.
Lady Mary: I recognise no queen but my mother, but if the king's
mistress would intercede with the king on my behalf, then I would be
grateful.
je reconnais aucune reine en dehors de ma mère, mais si la maitresse du ro peut intercéder en ma faveur auprès du roi,alors je lui en serait reconnaissante.
NB: Lady Marie est la jeune Marie Tudor, première fille d'henri VIII avec Catherine d'Aragon.
quand elle dit cette phrase elle est plus âgée que sur la photo.
01 mai 2008
Enigme: le destin de claire est-il menacé?
Enigme: le destin de claire est-il menacé?
Sawyer: You alright sweetheart?
tu vas bien mon cœur?
Claire: Yeah. A little wobbly, but I'll live.
un peu sonné, mais en vie.
Miles: But not for long
mais pas pour longtemps.
30 avril 2008
gabrielle est obligée de se mélanger à la populace...

Gabrielle: Lynette!
Lynette: Gaby! Since when do you come to Price Warehouse?
Depuis quand tu viens faire tes courses à Price Warehouse?
Gabrielle: I'm poor now, remember? I have to mingle with the unwashed masses. What are you doing here?
je suis pauvre maintenant, tu te souviens? je dois me mélanger avec la populace. Que fais-tu ici?
Lynette: Oh, I've been unwashed for years.
je suis partie de la populace depuis plusieurs années.
avis: un épisode encore excellent...franchement, les DH sont vraiment hilarantes...


